Categories: BlogfavelaNordeste

Comment parler du Brésil ? Expérience depuis une favela du Nordeste

Nous avons déjà mentionné le nom d’Eliane Brum, journaliste et écrivaine brésilienne que nous apprécions beaucoup et qui écrit régulièrement sur la violence sociale dans les favelas.

A l’occasion de la Coupe du Monde de 2014, Brum se rend à Fortaleza pour relater l’action d’une ONG locale qui tire les enfants de la rue en leur offrant un repas et un terrain de football pour jouer. Mais l’article écrit pour la Folha de São Paulo se concentre sur sa rencontre avec Vinicius, quinze ans, habitant d’une favela et enfant des rues depuis l’âge de huit ans.  Voici quelques lignes traduites, extraites du premier paragraphe :

Là où il vit, à Canindezinho, dans la favela de Bom Jardim à Fortaleza, la balle peut interrompre une existence en une seconde. L’équipe brésilienne joue aujourd’hui dans la ville de Vinicius pour tirer des buts et gagner la victoire. Vinicius fait aussi partie de l’équipe brésilienne, mais celles des enfants qui ont joué en avril pour la Coupe du Monde des Enfants des Rues. Vinicius tire des buts gagnants tous les jours. Et son plus grand but est de se réveiller vivant.

 

Photo: Eduardo Knapp/Folhapress

Brum se heurte à la question du langage lui permettant d’échanger avec le jeune homme, de le comprendre et de traduire son témoignage. « Je ne parlais pas son portugais », écrit-elle dans sa chronique « Limites du langage » publiée dans la version brésilienne d’El Pais.

Je n’atteignais pas la richesse de sa langue portugaise, qui rendait compte d’un Brésil divers, avec des mots nés d’ici même. Des expressions nées de la nécessité de rendre compte d’une réalité où il était nécessaire, par exemple, de nommer le moment-limite où la gâchette de l’arme est enclenchée mais la balle de sort pas. Mais cela allait au-delà. J’ai mis du temps à le lire. J’étais analphabète de lui.

L’article met en lumière la langue idiosyncratique, vivante et riche des « autres » brésiliens, aux couleurs de peaux, aux histoires, aux mots et aux accents différents. « La littérature est l’expérience de l’altérité, qui ne se complète que dans l’incomplétude réfléchie par le regard d’autrui. »

C’est à cette ouverture qu’invite les éditions Anacaona en faisant découvrir la littérature de la « marge » brésilienne qu’elle soit sociale, régionale, urbaine, rurale, à la fois résistante et d’avant-garde.

Pour poursuivre la réflexion sur la place du football dans la vie des Brésiliens, retrouvez le recueil de nouvelles Le football au Brésil, Onze histoires d’une passion.

Paula

Recent Posts

Quoi de neuf cet été 2024 ?

Quelques nouvelles de notre été 2024... Ne manquez pas notre série de l'été en podcasts,…

4 mois ago

Thamy Ayouch, pour une psychanalyse intersectionnelle et située

Thamy Ayouch a été assigné comme homme, prescription à laquelle il s’identifie, bien que de…

4 mois ago

Le Monde et la presse parlent de Larissa Bombardi

Plusieurs médias, dont Le Monde, louent le travail de Larissa Bombardi et la qualité des…

6 mois ago

Bela Gil, cheffe et activiste pour une alimentation saine

Qui est Bela Gil, l'autrice de notre nouvel essai, Qui va faire à manger ?…

7 mois ago

Les féminismes d’Abya Yala

Les références associées à notre podcast sur les féminismes d'Abya Yala / Amérique centrale et…

8 mois ago

“J’ai peur de rentrer au Brésil”, confie Larissa Bombardi

Larissa Bombardi revient sur ses recherches qui l'ont menée à l'exil forcé, et parle de…

11 mois ago